"due to"和"because of"虽然在中文里都可能被翻译为“因为”,但它们的用法和侧重点有所不同。以下是相关介绍:
语法差异。"due to"主要用作形容词短语,通常跟名词或名词短语作表语,而"because of"主要用作状语,后面可以跟名词、代词或动名词短语。在句子结构上,"because of"通常放在一个完整句子的后面,有时为了强调,也可以放在句首,并用逗号隔开。
侧重点差异。"due to"通常用于较正式的书面语中,侧重于说明某种情况或结果是由某个特定原因造成的,而"because of"更常用于口语和不太正式的书面语中,强调某个原因是导致某个结果的直接原因。
语义差异。"due to"的含义更倾向于“应归于”或“由于”,而"because of"的含义更倾向于“因为”。
总的来说,两者在大多数情况下不能互换,具体取决于句子的结构和所要表达的意义。
1. He failed the exam due to his lack of preparation.
他考试不及格是由于他缺乏准备。
2. The match was cancelled due to bad weather.
比赛被取消是因为天气不好。
3. Due to the heavy traffic, we were late for the meeting.
由于交通拥堵,我们迟到了。
4. The concert was postponed due to the lead singer's illness.
演唱会因主唱生病而推迟。
5. We had to cancel our trip due to unforeseen circumstances.
由于不可预见的情况,我们不得不取消旅行。
He had discarded his jacket because of the heat.(因天气炎热他脱掉了夹克。)
She had scratched because of a knee injury.(她因膝伤退出了比赛。)
They abandoned the match because of rain.(因为下雨,他们中止了比赛。)
She was marked down because of poor grammar.(她因语法不好被扣了分。)
She's been dropped from the team because of injury.(她因受伤而未被列入队员名单。)
Flights are subject to delay because of the fog.(由于有雾,航班可能延误。)