1、I may not be interested in money.
2、Everyone must be interested in the subject.
3、Airlines might be interested in that one.
4、Economists will be interested in the results.
5、Would you be interested in auditioning?
突出主语
主语是一句话的灵魂,主语不对,整个句子必将是松散的,翻译过程中可适当增加或减少,不能太简单让人摸不着头脑,也不能太复杂让人产生迷惑。这方面的能力可以通过大量的联系来进行突破提升。
注意词的搭配
与英语不同,尽管中文中的一些词语顺序搭配并不是很正确,但很多情况下也并不会影响读者的理解。但是在英语中却不同了,译员们值得注意的是形容词和名词的搭配,副词和动词间的搭配,对译员来说,我们要选择合适的词语,这样英语就可以很快的翻译成汉语,并且准确率还非常的高。另外在并列用名词、动词的过程当中,一定要注意顺序,长的放在后面,重的放在后面,避免头重脚轻,除了这些,还要考虑音调等等。
一定不要直译
“直译”是很多英语翻译从业者在初期都会翻的错误,这样的句子翻译出来显得死气沉沉的,没有灵魂,稍微一不注意的话还可能导致啼笑皆非的笑话出现。