贬义词,非正规的访问。
“窜”放在“访(问)”字前面,主要是一种情感修饰,让原本单纯的“访问”变得很猥琐,同时表达讲话者的鄙夷之情。
英文中有不少动词“内含感情色彩”,虽然只是一个词,译成中文时常常需要译成“修饰词+动词”结构。比如“spirit”作动词时表示“convey rapidly and secretly”。《经济学人》7月13日文章曾用这个词表达“(斯里兰卡前总统)仓惶出逃”:the disgraced president was spirited out of the country on a military jet。
与人初次见面时可说“久仰”;很久未见可用“久违”;
等侯客人用“恭侯”;请人勿送说“留步”;
陪伴朋友用“奉陪”;中途先走用“失陪”;
请人批评用“指教”;求人原谅用“包涵”;
请给方便用“借光”;求人指教用“赐教”;
向人道贺用“恭喜”;看望别人用“拜访”;
宾客来访用“光临”;赞赏见解用“高见”;
欢迎消费用“光顾”;老人年岁用“高寿”;
小姐年龄用“芳龄”;他人来信称“惠书”。