结合全诗原文和译文,再结合古代的音节和古诗的押运要求来说,回乡偶书中的衰读cuī。衰,此处应是减少的意思。全句意谓口音未变鬓发却已疏落、减少。
《回乡偶书其一》:少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。
《回乡偶书其一》翻译:我年少时离开家乡,到迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,鬓角的毛发却已斑白。家乡的孩童看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:这客人是从哪里来的呀?
《回乡偶书其二》:离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。
《回乡偶书其二》翻译:我离别家乡的时间实在已经是很长久了,回家后才感觉到家乡的人事变迁实在是太大了。只有门前那镜湖的碧水,在春风吹拂下泛起一圈一圈的波纹,还和五十多年前一模一样。